第一场教堂内部唐-彼德罗、唐-约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。里奥那托来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。神父爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?克劳狄奥不。里奥那托神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。神父小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?希罗是的。神父要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。克劳狄奥希罗,你知道有没有?希罗没有,我的主。神父伯爵,您知道有没有?里奥那托我敢替他回答,没有。克劳狄奥啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!培尼狄克怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!克劳狄奥神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给我吗?里奥那托是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。克劳狄奥我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?彼德罗用什么都不行,除非把她仍旧还给他。克劳狄奥好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。里奥那托爵爷,您这是什么意思?克劳狄奥我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。里奥那托爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操——克劳狄奥我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚和合礼的情爱。希罗您看我对您不也正是这样吗?克劳狄奥不要脸的!正是这样!我看你就像

「如章节缺失请退出#阅#读#模#式」

你看#到的#内#容#中#间#可#能#有#缺#失,退#出#阅#读#模#式,才可以#继#续#阅#读#全#文,或者请使用其它#浏#览#器

章节目录 下一页

无事生非所有内容均来自互联网,快小说只为原作者莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持莎士比亚并收藏无事生非最新章节第五幕